Яков Лазаревич Аким (15 декабря 1923 — 21 октября 2013 гг.)
Из автобиографии поэта
«Родился 15 декабря 1923 года в городе Галиче Костромской области. Детство, проведенное в этом тихом городке, помогло мне впоследствии написать многие стихи. И еще родители: по вечерам дома часто звучала музыка. Отец, механик, прилично играл на скрипке (научился сам), мать, библиотекарь, любила петь, аккомпанируя себе и нам с братом на гитаре или на мандолине. Потом отца перевели на работу в областной центр, оттуда — в Наркомат земледелия в Москву, где мы жили с 1933 года. Здесь я учился в школе, редактировал стенгазету, увлекался драмкружком…
Началась война с германским фашизмом. В июле сорок первого отец погиб при защите Москвы от воздушного налета. Я отвез мать с младшим братом в Ульяновск, в эвакуацию. Оттуда потом ушел в армию, воевал на Воронежском и Донском/Сталинградском фронтах. Стихов тогда не писал, если не считать давно забытых, кое-как зарифмованных строчек в «Боевых листках». Только уже после войны, когда учился в химическом ВУЗе и посещал институтское литобъединение, проявилось непривычное желание, «неясный гул» сочинительства. Это были как бы письма к дорогим мне людям, в частности, к маленькой дочке и сыну — первые мои стихи для детей. К моему удивлению, стихи эти охотно печатали в детских журналах, «Пионерской правде», начиная с 1950 года. Потом стали выходить книжки в «Детгизе», «Малыше», других детских издательствах. В 1956 году появилась подборка «взрослых» стихотворений в сборнике «Литературная Москва», а также в «Дне поэзии». В том же году меня приняли в Союз писателей. Кроме стихов и сказок для детей, достаточно часто переиздававшихся, стал писать — больше для себя и друзей — лирику, адресованную взрослеющим и совсем взрослым читателям. С удовольствием переводил стихи близких мне по духу поэтов, со многими из них крепко и надолго подружился. За книгу избранных переводов для детей «Спешу к другу» был удостоен Почетного Международного диплома имени Андерсена».
Яков Лазаревич Аким прекрасный переводчик. Многие поэты разных стран и республик бывшего Советского Союза, создающие произведения для детей, любили, чтобы на русский язык их книжки переводил Яков Аким. География дружбы Якова Акима богата, любопытна и красочна. Он познакомил читателей-детей с поэзией Болгарии, Турции, США, Румынии, Вьетнама. Благодаря его переводам мы познакомились с произведениями поэтов многих стран, теперь уже СНГ. Он вывел на творческую дорогу многих талантливых литераторов, за что награждён Почётными грамотами всех Союзных республик бывшего СССР.
В 1980 году за книгу избранных переводов «Спешу к другу» Яков Аким был удостоен Почетного диплома Международного совета по детской книги (IBBY).
Аким Я. Л. Спешу к другу : стихи. Избранные переводы Якова Акима / Яков Лазаревич Аким ; художник Владимир Чапля. - Москва : Детская литература, 1977. - 95 с.
В книге «Спешу к другу представлены стихи 25 поэтов: Кайсына Кулиева, Григоре Виеру, Владимира Ладыжеца, Каюма Тангрыкулиева, Богдана Чалого, Гафура Гуляма, Маквалы Мревлишвили, Калье Кангура, Мартинаса Вайнилайтиса и других, всего 16 разных национальностей.
В предисловии к книге Яков Аким делится с нами своим сокровенным: «Когда пишешь стихи и когда переводишь, лучше всего думать о близком тебе человеке. О том, кого любишь. Я всегда думаю о друге-поэте, чьи стихи лежат передо мной на столе. Ведь он, мой друг и брат, доверил мне свой талант — самое дорогое, что у него есть, подарил свою дружбу.
«И спешу ответить ему».
Такой бережный подход к стихам других поэтов позволил Якову Акиму найти не только верные слова и передать смысл, содержание стихотворения, но и музыку стиха, его своеобразную мелодию, взволнованность и конечно юмор, задорность, так присущие детству.
Некоторые стихи очень похожи на загадки, и мы предлагаем прочитать и отгадать их.
Каюм Таргынкулиев
С туркменского ДНЕВНИК Заглянула мать в дневник: -Что же ты за ученик! Хоть порадовал бы мать И принес не «три», а «пять»! -Что ты, мама! Много нас, Ты подумай – целый класс. Нам отличник каждый дорог, Не хватает всем Ответ |
Морис Поцхишвили
С грузинского СКРИПЯТ ВОРОТА Скрипнули ворота… Кто же это? Кто там? -Это волк! Мне-е страшно,- Проблеял барашек. -Там шакал, быть может,- Зажмурился ёжик. - Кукуре-ку! Там лиса!- Петушок залился- И в курятник бегом Прямиком, прямиком! Перепуганный бычок Проглотил язык. Молчок. «Кто зубами мог скрипеть? То наверняка медведь!» Побежал щенок к воротам, Смотрит – нету никого там. Просто Ответ заскучал И ворота покачал. |
Хикмет Зия
С азербайджанского ИГОЛКА И ……. Пока иголка, Была одна, Лишь уколоть Могла она А подружилась С Ответ иголка – Сшила нарядное Платье из шёлка. |
В Белгородской государственной детской библиотеке имени А.А.Лиханова есть и другие книги Якова Акима, их можно почитать, записавшись в библиотеку.
Тем кто пробует писать стихи может пригодиться совет от Якова Акима.
Своим ученикам Яков Аким говорил: «Когда садишься писать стихи для детей, необходимо обрести какое-то особое состояние подтянутости. Даже побриться не мешает... Ищите в себе волшебство!... В трагической ситуации у вас – уныние, а неплохо бы – юмор…. Надо поймать тот голос, которым разговариваешь с собой, писать о том, что близко и пережито, тогда веришь, что человек не врет».