Русский поэт, прозаик, драматург и переводчик, член Союза писателей СССР.
Автобиография
Родился в 1937 году.
Лет в десять попались мне на глаза, и запали в душу строчки А. С. Пушкина: «…Шумит, бежит Гвадалквивир». И представился мне этот бурный поток, который «гвадал» — шумит, «квивир» — бурлит! С той поры Испания, где протекает этот сказочный Гвадалквивир, представлялась мне настоящей Страной Чудес. Не чаял я там побывать, но вот почти полвека спустя, в 1994 году, я оказался в Севилье, где мне вручали Международный диплом имени Андерсена за перевод «Алисы в Стране Чудес». Естественно, я первым делом отправился к реке моего детства. Жаль, но Гвадалквивир оказался спокойной, не очень уж и широкой, кофейной рекой. «Гвада-ал» — мирно текла она в каменных берегах, «кви-вир» — набегали слабые волны на откос набережной. Между этими двумя «Гвадалквивирами», сказочной рекой и реальной, и протекла почти вся моя жизнь.
В 1961 году я окончил Московский Архитектурный институт, потом написал диссертацию по архитектурной композиции, а потом год за годом превращался в детского писателя, пока в 1976 году не вступил в Союз писателей и не занялся литературой профессионально, навсегда покинув архитектуру. За это время мною написаны десятки книг сказок и стихотворных сборников. А повесть-сказка «Площадь Картонных Часов» переиздается и по сей день уже почти четыре десятилетия.
Некоторые из моих книжек переводились на европейские языки — английский, немецкий, французский, шведский, сербский и др.Я и сам немалое время отдал переводам. За переводы с английского (в частности, «Ветер в ивах» Кеннета Грэма и «Приключения Алисы в Зазеркалье» и «Охота на Снарка» Льюиса Кэрролла) был удостоен «Диплома американского культурного центра за плодотворную переводческую деятельность».
В 1994 году Леонид Яхнин получил Почетный диплом Международного совета по детской книге за перевод и пересказ всемирно известной сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес». Сказку на русский язык переводили многие писатели, но только Леонид Яхнин получил за свой перевод и пересказ Почетный диплом.
Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес : повесть-сказка / Льюис Кэрролл ; перевод с английского и пересказ Леонида Яхнина ; рисунки Андрея Мартынова. - Москва : Кристина и Ольга, 1993. - 100 с.
«Приключения Алисы в Стране Чудес» — сказка, написанная английским математиком, поэтом и писателем Чарльзом Лютвиджем Доджсоном под псевдонимом Льюис Кэрролл, впервые была изданна в 1865 году. В ней рассказывается о девочке по имени Алиса, которая попадает сквозь кроличью нору в воображаемый мир, населённый странными антропоморфными существами. Книга считается одним из лучших образцов литературы в жанре абсурда; в ней используются многочисленные математические, лингвистические и философские шутки и аллюзии.
Журналистке Елене Калашниковой Леонид Яхнин так рассказывал о работе над переводом книги - «…Я cел в Переделкине и перевел «Алису в Стране Чудес» очень быстро, на одном дыхании. Но перед этим я долго с ней возился, читал, искал свою интонацию, сидел над кусочками, которые надо пересказывать, подолгу искал первую фразу к каждой главе – это всегда очень важно. Как сделать, чтобы первая фраза сохранила верный тон? А потом, когда понимал, что хочу, все шло довольно быстро – не за месяц, конечно, но перевод я быстро сделал кусками. Никому его не читал, никуда не носил….
А в переводе я ничего не могу сделать, потому что тут я завишу от текста. Хотя, повторяю, я не настоящий переводчик, могу чуть-чуть поднажать, спедалировать. Я понимаю, что делаю не то, что автор, но где-то близко. Например, чтобы передать движение – «Алиса увидела кролика, который…» – каждое слово я писал через точку. Я ломаю фразу, мне это важно, и я считаю, что имею на это право, фразу ведь можно перевести так или сяк. Пожалуй, все-таки в моем переводе «Алисы» этого нет, ну, или совсем чуточку».
В Белгородской государственной детской библиотеке имени А.А. Лиханова есть авторские и другие переводные книги Леонида Яхнина, которые можно почитать записавшись в библиотеку.