Версия для
слабовидящих

Ольга Николаевна Мяэотс (3 июня 1959 г.)

image

Филолог-скандинавист, заведующая сектором детского читального зала ВГБИЛ им. М.И. Рудомино, переводчик, литературный критик.

Биографическая справка

Мяэотс Ольга Николаевна родилась в 1959 году в Будапеште, в семье военного. Раннее детсво прошло в уютном дачном поселке близ подмосковного Монино. Потом наступили, по ее собственному признанию, «самые грустные и серые годы жизни» – обучение в московской спецшколе. После окончания школы поступила на скандинавское отделение филологического факультета Ленинградского университета и успешно его окончила. Занималась средневековой шведской литературой, опубликовала несколько научных работ в серьезных изданиях. Недолго работала в Исторической библиотеке, затем перешла в отдел искусства ВГБИЛ (Всероссийской Государственной Библиотеки Иностранной Литературы имени М.И. Рудомино). Стала заведующей вновь открытого детского читального зала ВГБИЛ. О книгах, которые она читала в оригинале на иностранных языках, ей хотелось, чтобы узнали многие. Она пишет статьи о зарубежной детской литературе для отечественных журналов, а о русской детской литературе – для иностранных: польских, английских, австрийских, немецких, французских, израильских, корейских. Владеет английским, шведским, немецким, датским, норвежским языками.

А потом попробовала и переводить. Первая книга в ее переводе – «Сто один далматский дог» Доди Смит (1992); в 2004-м переиздана под названием «Сто один далматинец». С тех пор вышли: «Сказки» нобелевского лауреата И.Б.Зингера, ставшие событием в культурной жизни, ранние сочинения Джейн Остин, повести современного шведского писателя Ульфа Старка «Чудаки и зануды», «Сикстен», «Умеешь ли ты свистеть Йохана?», а также рассказы А.А.Милна, Сельмы Лагерлеф, Туве Янсон, Кристине Нестлингер, Пауля Маара, Мориса Сендака, сказки Астрид Линдгрен, повести Нины Боден, Мэри Нортон.

Сейчас Ольга Мяэотс – один из ведущих современных специалистов по детской литературе, талантливый переводчик, редактор нового приложения к газете «1 сентября» (оно называется «Остров сокровищ» и посвящено книгам для детей), Она член постоянных комитетов детских и школьных библиотек Международной федерации библиотечных ассоциаций (ИФЛА). Координатор различных международных программ и куратор выставочных проектов в области детской книги. Эксперт библиотечных и литературных конкурсов, в т.ч. Берлинского книжного фестиваля и Мемориальной премии имени А.Линдгрен. Специалист по детской книжной иллюстрации. Доцент кафедры иллюстрации и эстампа Московского государственного университета печати. Литературный критик, автор статей о детской литературе, опубликованных, как в российских, так и в ведущих зарубежных изданиях. Ольга Мяоэтс часто выступает с докладами на разнообразных конференциях и рассказывает о лучших детских книгах.

   В 2008 году Ольга Мяэотс получила Почетный диплом Международного совета по детской книги (IBBY) за перевод на русский язык со шведского книги Ульфа Старка «Моя сестренка – ангел».

Старк У. Моя сестренка - ангел : [для младшего и среднего школьного возраста] / Ульф Старк ; [пер. со швед. Ольги Мяэотс; ил.: А. Вронская]. - Москва : Нарния, 2007. - [32] с. : цв. ил.

    В Белгородской государственной детской библиотеке имени А.А. Лиханова есть и другие книги, которые перевела на русский язык замечательный человек и талантливый переводчик Ольга Мяэотс, которые можно почитать, записавшись в библиотеку.
    Как-то Ольга Мяоэтс сказала: «Детская литература удивительно интересная. Интереснее взрослой. В трудные перестроечные времена я спасалась тем, что читала детские книжки на разных языках. И мне тогда открылось, как можно и нужно жить…»
   Мы вам желаем обрести радость от общения с хорошими детскими книгами.