Cоветский и российский детский писатель, переводчик.
Биография Юрия Кушака дополненная его личными воспоминаниями
Кушак Юрий Наумович родился 9 апреля 1936 года в Москве. Стихи начал писать с шести лет в детсадовском возрасте. Учился в 182-й московской школе. В книге «С. Михалков. Самый главный великан», посвященной 100-летию со дня рождения Сергея Владимировича Михалкова, поэта, общественного деятеля, автора гимнов СССР и России, о нем говорят его дети и внуки, друзья семьи, коллеги-писатели, среди них и Юрий Кушак, который вспоминает такой случай - «Расскажу, как я познакомился с Михалковым. Был 1944 год. Я учился в начальных классах. И уже тогда написал несколько стишков. Поссорившись со своим приятелем, я хотел как-то остроумно выразить ему свою неприязнь. Но как? Как-как? Конечно, как Михалков! И я написал басню. А тут мне, отличнику, дают билет в Колонный зал на открытие Недели детской книги. Боже, какое это было счастье!
Тогда порядки были другие, более демократичные, не то, что позже, когда я уже стал писателем и сам выступал на открытиях Недели детской книги. Тогда перед началом праздника в фойе Колонного зала писатели ходили среди детей. Вот навстречу идет сама Агния Барто, гуляет себе, обнимает детей, разговаривает с ними, стихи читает. Вот Лев Кассиль, про которого я думал, что он маленького роста, а он оказался человеком очень высоким. Но еще выше него был Михалков, настоящий дядя Степа, автор басен, которым, понятное дело, я подражал, когда писал свои детские вирши.
И вот сам Михалков оказался передо мной. Я крепко схватил его за руку. –Мальчик, отпусти! – говорит Сергей Владимирович и пытается освободиться от меня.
Но не тут-то было. Я схватил его за палец. Он отбивался, пытался меня стряхнуть, как стряхивают температуру на термометре. Я же испытывал такой восторг, который невозможно было выразить иначе, чем ухватив за палец Михалкова, самого дядю Степу…. Может, через этот палец я получил творческий импульс. Все может быть…».
После окончания школы Юрий Кушак поступил в педагогический институт (факультет французского языка), откуда был призван в Советскую армию — на флот, три года служил на эсминце «Иосиф Сталин». После службы остался работать в газете Северного флота «На страже Заполярья». В то время при газете "На страже Заполярья" было организовано литературное объединение. Однажды в это литобъединение приехал известный столичный поэт Борис Слуцкий и, прослушав всех тамошних поэтов, выделил двух моряков — Николая Рубцова и Юрия Кушака. Слуцкому очень понравились "наивные" стихи Рубцова. А из стихов Кушака ему понравились стихи про баню. Он сказал: "Теперь у нас три стихотворения про баню: моё, Высоцкого и ваше!» Борис Слуцкий сразу заметил двух талантливых начинающих литераторов и опубликовал их стихи в 1956 году в газете «Московский комсомолец».
В 1962 году в Мурманском издательстве вышла первая книжка стихов поэта — «Пазори», ударением на «а» — так на Беломорье называют полярные сияния. Вернувшись в Москву, Юрий Кушак поступил на заочное отделение факультета журналистики МГУ, но окончив два курса, бросил учёбу.
Учился Юрий Кушак в Литературном институте, особенно ему запомнились семинары Е. Долматовского, беседы и поэтическое соперничество в Доме творчества с Валентином Берестовым. Еще Юрий Кушак в книге «С. Михалков. Самый главный великан» рассказывает о том, какую роль в его жизни сыграл Сергей Михалков: «В общем, в моей жизни он сыграл большую роль. Он, Барто, а еще Наталья Петровна Кончаловская. Проходил семинар объединения детских писателей. На семинаре выступали молодые авторы. Я тоже читал там свои стихи. Читал много. На семинаре присутствовала Наталья Петровна. И тут открывается дверь, заходит Михалков. Видимо, он пришел за ней. Наталья Петровна показала ему: «Присядь!», а я тем временем уже дочитывал стихи.
Михалков сел и стал слушать, я же, несмотря на то, что был вполне взрослым человеком, на флоте отслужил, – неожиданно сбился. Но все обошлось. Семинар закончился. Народ стал расходиться. Ко мне подходит Наталья Петровна и говорит, что пора бы мне в Союз писателей вступить, и она сама даст рекомендацию. Что вскоре и исполнила».
Детской литературой Юрий Кушак занялся благодаря своей старшей дочери. Вот как он об этом вспоминает: «Я к тому времени уже учился в Литературном институте, куда меня приняли с моей первой маленькой книжкой, учился у Долматовского, но детских стихов не писал, — рассказывает поэт. — У нас дома появился аквариум. И моя дочь, а ей было года три, вдруг показывает мне на рыбу и говорит: "У рыбы вечно полон рот!"… Я тут же подхватил: "Я спать ложусь — она жуёт! Я просыпаюсь — рыба ест!" Вот с этого стихотворения и началась моя детская литература».
В 1970-х годах работал в газете «Литературная Россия» под руководством популярного сатирика Леонида Ленча и авторитетного детского писателя Льва Кассиля.
Юрий Кушак не только сам писал стихи, но и переводил с языков народов СССР. Этому во многом наверно способствовало то что, как он сам рассказывает в книге «С. Михалков. Самый главный великан» - «Позже, в семидесятых, по инициативе Михалкова Недели детской книги стали перемещаться по разным республикам. Открытия проходили в столицах – Баку, Ташкент, Ереван… – а там уже наши выступления продолжались по малым городам, аулам, поселкам. Это было очень серьезное решение и, как оказалось, очень действенное. Оно сближало не только читателей с авторами, но и самих национальных авторов друг с другом. Для Михалкова, возглавлявшего Союз писателей России, понятие «дружбы народов» было, как, наверное, ни у кого, понятием не вещательно-политическим, но человеческим и писательским. Благодаря его патронажу национальные литературы были воcтребованы читателями всей огромной страны, а в круг детского чтения входили произведения авторов, которыми мы по праву гордились. Их творения были не только талантливы и любимы детворой, – они служили зарождению чувства интернационализма, взаимопроникновению культур, способствовали узнаванию и уважению своеобразных, дотоле незнакомых особенностей культуры и быта разных народов. Да вспомните хотя бы переводы с еврейского самого Михалкова из поэта Льва Квитко, хотя бы вот это: «Анна-Ванна, наш отряд хочет видеть поросят!» – эти стихи знали все дети того времени».
В 1990-х Юрий Кушак был директором издательства детской литературы «Золотой ключик». Вместе с композитором В. С. Дашкевичем создал вокальные номера. На его стихи выпущено много музыкальных пластинок.
Юрий Кушак, лауреат премии им. Корнея Чуковского «За выдающиеся творческие достижения в современной детской поэзии» (2007). Лауреат премии «Золотой Остап» (Санкт-Петербург) – за «Антологию сатиры и юмора России XX века.
Шестого марта 2016 года на своей странице в Facebook, сын поэта Александр Кушак написал: «Сегодня не стало папы. Талантливого, любимого многими детского поэта Юрия Кушака. 19 апреля ему бы исполнилось 80.
Писатель, блистательный переводчик, создатель «Антологии сатиры и юмора 20 века», интересный, во всех смыслах человек.
Моряк, боксёр, любимец женщин и детей, верный друг, вечно молодой и бесконечно любящий жизнь. Папа… Для меня он был примером настоящего мужчины. Способный сломать любую преграду, сделать то, что другим не под силу. В любом разговоре от него можно было узнать столько интересного, как будто не просто с отцом поболтал, а прочитал целый роман. А о его чувстве юмора и невероятно заразительном смехе можно говорить бесконечно... И, конечно, он очень любил детей!».
Блестящая страница творчества Юрия Кушака – переводы с языков народов СССР. Юрий Кушак рассказывает об этом так: «Перечислю авторов, и то некоторых: Муса Джалиль (в изд-ве «Советская Россия» и др.) — с татарского; Муса Гали и Мустай Карим — с башкирского; Раиса Сарби — с чувашского; Михаил Хонинов — с калмыцкого; Газимбек Багандов — с аварского; Герман Ходырев — с удмуртского; Антонина Кымытваль — с чукотского; с узбекского — Гафур Гулям, Пулат Мумин, Миразиз Агзам, Рауф Талипов; Захид Халил — с азербайджанского; Ануарбек Дуйсенбиев — с казахского; антология болгарских детских поэтов (совместно с И. Мазниным) и ещё, и ещё… НО! С каждым поэтом я работал вместе, лицом к лицу, не доверяя подстрочникам — в Анадыре с Кымытваль, в Ташкенте — со всеми перечисленными, в Баку, в Алма-Ате, в Чебоксарах, в Махачкале, в Казани — с Рафаилом Мустафиным над переводами М. Джалиля, в Софии и Варне и т.д. Поэтому карта моих переводческих поездок огромна и замысловата, о чём я никогда не пожалею. Я точно знаю: переводить дома с подстрочника, не зная ни обычаев, ни культуры, ни самих носителей языка, с которыми я имел радость подружиться, — этого я себе никогда позволить не мог».
В 1986 году Юрий Кушак получил Почетный диплом Международного совета по детской книги (IBBY) за книгу «Дом друзей. Стихи и сказки. Переводы из поэзии народов СССР».
Кушак Ю. Н. Дом друзей. Стихи и сказки. Переводы из поэзии народов СССР / Юрий Наумович Кушак. - Москва : Детская литература, 1985. - 159 с.
Стихотворения других народов воссозданы на русском так, как будто вовсе и не переведены: сохранены краски, звуки, своеобычная первооснова. Мустай Карим в предисловии к этой книге написал: "Добрый, светлый Дом построил Юрий Кушак, куда собрал он умных, сердечных собеседников - даровитых братьев и сестёр из разных республик советской земли. Хорошо станет всякому, кто войдёт туда и пообщается с его обитателями".
В книге собраны стихотворения двадцати поэтов. Каждому поэту Юрий Кушак написал небольшое посвящение.
Муса Джалиль был одним из родоначальников детской литературы Татарии, редактировал детские журналы. Последнее стихотворение, которое Муса Джалиль написал, уходя на фронт, было посвящено маленькой девочке из Мензелинска.
Мустай Карим - народный поэт, писатель и драматург Башкирии. Он опубликовал более ста поэтических и прозаических сборников. Его произведения переведены на десятки языков России и мира. Ещё не зная о существовании Василия Тёркина, он написал похожую по духу и сути поэму "Ульмесбай" о находчивом башкирском солдате.
Раиса Сарби - талантливая чувашская поэтесса. Её стихотворения полны задора и озорства, они говорят на одном языке с ребенком.
Тотрбек Кочиев - известный осетинский поэт. Не только поэт, но и учитель. Поэтому его чудесные стихи пропитаны пониманием радости и раздумий детворы. Одна из редких иллюстраций в книге досталась его стихотворению про яблоню.
Василий Давыдов-Анатри - народный поэт Чувашии. Через его творчество постоянно проходит тема Родины. Но есть у него и озорные стихотворения, например про рыбака-мальчишку.
Антонина Кымытваль - первая женщина-поэт Чукотки, этого необычайного сурового края. Её любознательные стихотворения как будто просятся в рубрику "занятия с детьми". Они проникнуты бытом и радостью чукотского народа, где в каждой яранге и в каждом доме поют о мире и счастье, и о том, что солнце - одно на всех. Стихи Антонины Кымытваль публиковались во Франции, Германии, Японии, странах Африки и Азии.
Миразиз Агзам - замечательный узбекский поэт. У него добрые, чувствительные, тонкие стихотворения, написанные как будто для мечтателей.
Герман Ходырев - один из лучших поэтов Удмуртии. У него есть остроумные и смешные стихи. Есть серьезные и глубокие.
Не будем всех перечислять, возьмите книгу и почитайте и перед вами откроется мир доселе вам незнакомый.
В Белгородской государственной детской библиотеке имени А.А. Лиханова есть и другие книги Юрия Кушака, которые можно почитать, записавшись в библиотеку.
Юрий Кушак считал, что поэт должен быть ответственным за каждое слово, обращенное к детям. Потому что «поэзия для детей – одна из первых достигает ума и сердца ребенка, надолго, а то и на всю жизнь, запечатлеваясь в сознании».