Версия для
слабовидящих

Марина Яковлевна Бородицкая (28 июня 1954 г.)

image

Русский поэт, переводчик поэзии, автор книг для детей, Член Союза писателей, Член гильдии «Мастера литературного перевода».

Бородицкая Марина Яковлевна о себе

«Мне в жизни очень везло. Я родилась в семье, которая уцелела. Отца не убили на войне (он ушёл добровольцем из выпускного класса ЦМШ), а репрессии коснулись только двоюродных дедушек.

Моя весёлая, яркая мама, папа с неизменной скрипкой, бабушка Вера и воинственный дед, упорно пытавшийся сделать из меня мальчишку – все они поместились у меня в стихах. Там же расположилась и «Бахрушинка»: наш дом на Пушкинской улице (г. Москва) и целая система дворов и построек на задворках музыкального театра Станиславского.

Со школой тоже повезло. В том году открылись первые языковые спецшколы, и меня приняли в английскую. Классе в шестом, когда в учебниках замелькали стихи английских и американских поэтов, я самостоятельно изобрела стихотворный перевод и очень обрадовалась, узнав, что у меня есть предшественники. Собственно стихи я начала писать лет с 14-ти. Рисовать не умела, а хотелось ужасно, вот и попробовала обойтись подручными средствами. И теперь ещё до страсти люблю в стихах перечисление: словесный пейзаж.

С институтом повезло фантастически. В 1971 г. я поступила в МГПИИЯ им. Тореза (хотелось на филфак, поближе к литературе, но в МГУ «на нашу нацию не было разнарядки»). И там, в вестибюле, поджидало меня красочное объявление студии художественного перевода «Фотон». Вели её трое бывших инязовцев: П. Грушко, Е. Солонович, А. Сергеев. Так я взяла курс на перевод, единственный в то время порто-франко и вольный город советской литературы.

После института (1976) работала гидом-переводчиком во временном штате «Спутника», учителем в школе-интернате, потом просто в школе. В 1978 г. родился мой старший сын и вышла первая публикация: стихи Дороти Паркер в «Иностранной литературе». Я ещё занималась в переводческой студии В. Левика и в «Зелёной лампе» О. Чухонцева и уже выполняла заказы издательств МГУ, «Художественная литература», «Прогресс». В 1981 г. ушла с работы и вступила в профком литераторов при «Худлите».

В переводе мне везло: авторы попадались «по руке», весёлые, полнокровные – Бернс, Мур, Киплинг, Ронсар, Честертон... Случалось переводить и из «братских» литератур: чехов, венгров, словаков; но всё, что было между мной и моими авторами, всегда происходило по любви. Своими лучшими переводческими работами считаю чосеровского «Троила и Крессиду» (роман с Чосером длился 3,5 года), стихи английских «поэтов-кавалеров» VII века и Шекспировскую «Комедию ошибок». Переводила стихотворения и поэмы Жоашена дю Белле, Джорджа Гаскойна, Виктора Гюго, Поля Верлена, Генри Лонгфелло, Альфреда Теннисона, Роберта Браунинга, Элизабет Браунинг, Льюиса Кэрролла, Эдварда Лира, Роберта Л. Стивенсона, Редьярда Киплинга, Аттилы Йожефа, Юлиана Тувима, Владислава Броневского, Роберта Фроста, Рут Фэйнлайт, Саши Дагдейл и др. – в именных сборниках, антологиях и журнальных публикациях разных лет. И, конечно, английскую поэзию для детей.

Для детей всерьёз пишу с 1981 г. Пытаюсь при этом обращаться к «внутреннему ребёнку», что сидит в каждом взрослом, и к будущему взрослому, которого провидит в себе каждый ребёнок. Училась этому у Маршака, Берестова, Акима. В 1985 году вышла моя первая книжка – детская, «Убежало молоко». В 1990 г. меня приняли в Союз писателей (секция детской и юношеской литературы).

В девяностые литературой было никак не заработать. Но повезло и тут: мой старый добрый английский, мой «первый иностранный» (французский и польский пригодились больше для чтения) оказался нарасхват. Преподавание и устный перевод, последовательный и синхронный (спасибо военной кафедре! а мы-то над ней смеялись) помогали нам с детьми кормиться, одеваться, учиться… и сочинять стихи.

«Взрослые» стихи до 1994 г. писались почти исключительно «в стол». В 1994-м вышла первая подборка в «Новом мире» и почти одновременно – сборник «Я раздеваю солдата». Сейчас у меня шесть «взрослых» поэтических сборников (три последних выпустило издательство «Время») и три смешанных, «взросло-детских», адресованных подростку – или вообще кому угодно, ведь стихи и для трёхлетних, и для девяностолетних пишутся одним и тем же веществом поэзии.

В 1991-1995 гг. мы вдвоём с Мариной Москвиной руководили студией молодых детских писателей «Зелёная груша» (привет «Зелёной лампе!»), а в 2001 – 2003 студией «На Фрунзенской»; многие студийцы давно стали нашими коллегами. Я и сейчас периодически веду семинары молодых писателей (с замечательным прозаиком В. Воскобойниковым) и переводчиков (с прекрасным поэтом и переводчиком Г. Кружковым). Учимся друг у друга.

А на «Радио России» с журналистом Жанной Переляевой мы ведём ежемесячную авторскую передачу для старшеклассников «Литературная аптека». Лечимся хорошими книжками, в тяжёлых случаях – любимыми стихами из «аптечки первой помощи».

У меня есть несколько наград, совершенно не государственных. Самые для меня радостные – премия имени К. Чуковского (2007 г.) в номинации «Золотой крокодил» (победителя выбирает неподкупное детское жюри!) и цеховая, «от своих», переводческая премия «Мастер» (2010).

Я дважды была замужем, интересно и творчески. Выросли два чудесных сына, появилась драгоценная внучка, – и так хочется верить, что и они когда-нибудь скажут: «Мне в жизни очень везло».

   

   Марина Яковлевна – обладатель различных литературных премий и наград: дипломы Третьей Артиады и Британского Совета по культуре (1997 г., за перевод двухтомника Алана Гарднера – «Камень из ожерелья Брисингов» и «Луна в канун Гомрата»); премия Британского Совета «Единорог и лев» в номинации «Поэзия» (2006 г.); премия имени К. Чуковского и «Инолиттл» журнала «Иностранная литература» (2007 г.); премии имени С. Маршака и «Алые паруса» (2008г., за книгу «Прогульщик и прогульщица»); переводческая премия «Мастер» (2010, за книгу «Английские “поэты-кавалеры” XVII века»); почётный диплом поэтической премии «Московский счёт» (2005г., за книгу «Оказывается, можно»; 2013г., за книгу «Крутится-вертится»).
   В 2014 г. Марина Бородицкая получила Почетный диплом имени Х.К. Андерсена, которые раз в два года объявляет Международный совет по детской книге IBBY за книгу "Королевская считалка».
    Марина Бородицкая так говорит о своей книге «Еще мне дорогá «Королевская считалка» — английская поэзия для детей в моих переводах. Спасибо за нее издательству «Розовый жираф» и художнику Михаилу Федорову. Туда как раз вошли и Милн, и Фарджен, и моего, пожалуй, любимчика — яркого, своеобразного портретиста английских чудаков и чудачек Джеймса Ривза».

Королевская считалка : английская поэзия для детей в переводах Марины Бородицкой : [для чтения взрослыми детям] / рис. Михаила Федорова. - Москва : Розовый жираф, 2012. - 79 с. : цв. ил.

    В Белгородской государственной детской библиотеке имени А.А. Лиханова есть и другие книги Марины Бородицкой, которые можно почитать, записавшись в библиотеку.
   А в завершение предлагаем вам Заклинание от Марины Бородицкой:
«Когда у меня что-то не получается, что-то не сочиняется, как говорят, «котелок не варит», я быстренько произношу Очень Волшебное Заклинание:

Не решается задачка –
хоть убей!
Думай, думай, голова
поскорей!
Думай, думай, голова,
Дам тебе конфетку,
В день рожденья подарю
Новую беретку.
Думай, думай –
в кои веки прошу!
С мылом вымою тебя!
Расчешу!
Мы ж с тобою
Не чужие друг дружке.
Выручай!
А то, как дам по макушке!»

Выучи, может пригодиться, это не просто так себе заклинание, а Заклинание от Настоящей Волшебницы, Марины Бородицкой.